中文 | English

中山大學外國語學院詹成教授應邀來我院舉行專題講座

發布日期: 2019-04-23   作者:   瀏覽次數 350

2019419日,應華東師范大學翻譯系、英語系邀請,中山大學外國語學院教授、博士生導師詹成教授來到我校,為兩系近60名研究生和本科生作了一場題為“口譯:理念、原則與技巧”的精彩學術講座。華東師大翻譯系系主任、英語系系主任陳弘教授主持了本次講座。

講座開頭,詹成教授從口譯的定義入手,詳細為師生們分析了口譯的內涵、口譯與筆譯的區別、和口譯的類型。

詹教授認為在口譯學習的過程中要“Know something about everything, and know everything about something做到“點面結合”。因此,他鼓勵同學們在日常學習中要廣泛涉獵百科知識,多多關心時政新聞,將基本功積累扎實,做到“面”的學習。與此同時,每次口譯任務前都應充分了解學習相關領域的知識,做好“點”的學習。另外,同學們還要注意養成良好的職業習慣,活動前要詳細了解服務對象、活動內容、工作環境、口音特色等,為外事口譯活動做好更加全面的譯前準備。

接著,詹教授介紹了五項外事口譯基本準則,即站穩立場、把握政策、熟悉業務、嚴守紀律、身心健康。在口譯活動中,譯員們不僅要有扎實的語言能力、敏捷的應變能力,還要持有正確的政治立場,此外健康的身體和心理素質也同樣必不可少。詹教授將政治是指導,準備是必須,語言是基礎,溝通是效果作為提升外事口譯質量的指導原則,對其逐一進行了詳細的闡述,他強調了政治觀念在外事口譯活動中的重要性,并舉出豐富的實例加以生動解釋,使同學們深刻理解。

最后,詹教授從結構、詞性、邏輯和語域出發,詳細分析了漢英雙語的差異,闡釋了語言轉換的基本規則。并將外事口譯放在文化交流的語境下,探討了外事口譯處理褒與貶、遠與近、實與虛、多與少等幾組關系的策略,強調了口譯中傳達講者意圖的重要性。

詹教授旁征博引,通過大量有趣生動的實例為大家進行講解。同學們認真聆聽積極思考,問答環節紛紛踴躍提問。對于同學們提出的各種問題,詹教授一一耐心解答,贏得了陣陣掌聲。針對詹教授提及的外事口譯的案例,陳弘教授結合自身經驗也進行了精彩點評。

今年,英語系和翻譯系還將推出一系列名家講座,為我系師生帶來更多高水平、高質量的學術盛筵。

稿件 | 馮慧



热购彩票手机版下载